So, they asked
Q215: Should long titles be allowed or banned?
Implied here, but not entirely clear, this typifies questions seeking yes/no, true/false, or one-of-multiple-choice responses. Technically, the answer is correct. Or not. The question itself suggests a dichotomy. Which tosses up the “Black and White or Shades of Grey?” argument. Which can be answered, “Yes.” It is one or the other, but you don’t make it clear which of two options [allowed or banned] I am to address.
Or the correct answer is “Yes, no” or “No, yes” or something akin to “None of the above.”
[The disconcerting sound you hear is me chuckling.] I participate in several forums. I see many good questions so poorly framed [In English] that a logical answer is impossible. This, of course, to my western [USoffAn] mind. Minds of other cultures, even other English-speaking cultures, see absolutely no difficulty in a particular question’s structure when I do.
Get to the point. The audience is getting restless
Many questions in serious “surveys” thrown up against the wild weird and whacky’s electronic walls fall into this category. Originators then have the temerity to publish results as socially indicative, often further clouded by the phrasing of interpreted results.
For any issue, questions and individual answers may have been framed by a non-English mind1 and results then offered as undeniable truth for English minds to accept. At play is the Tower of Babel.
Looking at the results of a published survey, even [especially] one from an MSM originator, one should assign no accuracy to the results unless the original proposition is included in the results and raw answer compilations are presented. This because so much “content” and so many “surveys” are outsourced before presentation to a “home” population.
This caution to counter the Tower of Babel2 effect.
In other words
Q: Are Repullicans better liars than Democrinks?
- Neither are the same
Is it any wonder we have wars?
1 Or a blithering idiot.
2 Odd, is it not – we have Babel and babble? Here nor there, though etymologists suggest no relation the second to the first. What I mean is we can translate words effectively but not meanings and certainly not meanings within context. Add to that [normal] order of subject and predicate for a particular tongue, it gets quickly muddier and muddier. You really want to get strange? Toss in gender, age and inflection [impossible to accurately portray in written words] and you’ve got a real misunderstanding stew. Tasty, usually, but on occasion, lethal.